Durante lo scorso appuntamento mensile con Говори’amo realizzato in collaborazione con l’Associazione culturale italo-russa E’Ora!? si è parlato di una cosa a cui teniamo molto – la nostra casa (дом). È meglio affittare o acquistare? Cosa preferiscono oggi i russi e gli italiani? Quante e quali stanze deve avere una casa? E quali elettrodomestici sono indispensabili?
Ecco un po’ di lessico visto insieme relativo alla casa.
Cominciamo con la distinzione tra “comprare” e “affittare” un appartamento:
купить квартиру – comprare un appartamento
купить квартиру в ипотеку – comprare un appartamento con il mutuo
арендовать / снимать квартиру – affittare un appartamento
In quale quartiere? / В каком районе?
в центре – in centro
на окраине города – in periferia
недалеко от центра – non lontano dal centro
Come in italiano anche in russo distinguiamo tra:
однокомнатная квартира – monolocale
двухкомнатная квартира – bilocale
трёхкомнатная квартира – trilocale
четырёхкомнатная квартира – quadrilocale
пятикомнатная квартира – appartamento di cinque stanze
шестикомнатная квартира – appartamento di sei stanze
…e così via…
Quando ci sono tante stanze possiamo dire che si tratta di una многокомнатная квартира.
Facile, no?
In Russia nel numerare le camere non si contano il bagno e la cucina (не считают кухню и ванную), ma solo le camere da letto (спальни), il soggiorno (гостиная) ed eventualmente lo studio (кабинет) e la camera dei bambini (детская).
Quali sono gli elettrodomestici e i mobili più comuni?
духовка – forno
плита – fornello
телевизор – televisore
микроволновка (микроволновая печь) – microonde
холодильник – frigorifero
посудомойка (посудомоечная машина) – lavastoviglie
стиральная машина – lavatrice
лифт – ascensore
стол – tavolo
стул – sedia
диван – divano
кресло – poltrona
Se un parlante russo ci chiede a che piano è la nostra casa, dobbiamo ricordare che quello che chiamiamo piano terra in Italia in Russia corrisponde al primo piano, il primo piano al secondo e così via.
Vediamo come indicare quanti piani ha la nostra casa:
одноэтажный дом – casa ad un piano
двухэтажный дом – casa a due piani
трёхэтажный дом – casa a tre piani
четырёхэтажный дом – casa a quattro piani
пятиэтажный дом – casa a cinque piani
многоэтажный дом – casa a più piani
Esempio:
Я живу на шестом этаже семиэтажного дома.
“Vivo al sesto piano di un palazzo di sette piani”.
E infine:
подвал – cantina
чердак – mansarda
Se parliamo di dove si affaccia (куда выходит) il balcone o la finestra della nostra casa, usiamo le espressioni:
в сад – sul giardino
на дорогу – sulla strada
во двор – sul cortile interno
в огород – sull’orto
в парк – sul parco
на площадь – sulla piazza
Esempio:
Балкон выходит во двор, а окна на дорогу.
“Il balcone si affaccia sul cortile, mentre le finestre sulla strada”.
Abbiamo anche evidenziato la differenza interessante tra le due parole dacia (дача) e isbà (изба).
La dacia è quella che in Italia definiamo casa di campagna (la seconda casa), essa è molto spesso in legno, ma può essere anche in mattoni, mentre l’isba è la casa in legno tipica del folklore russo, è infatti il luogo dove vivono i protagonisti di molte fiabe russe. La più famosa è certamente la piccola isba di legno retta da stampe di gallina dove viveva Baba Jaga (qui un interessante articolo su questo personaggio: http://russiaintranslation.com/2018/05/20/chi-e-perche-ha-storpiato-il-personaggio-di-baba-jaga/).
La parola isba oggi non si usa praticamente più, con essa venivano chiamate un tempo le tipiche case dove vivevano i contadini russi.
Normalmente l’isba è una costruzione di piccole dimensioni ed ha una sola grande stanza con la stufa:
Infine abbiamo imparato due modi di dire russi riguardanti la casa:
“В гостях хорошо, а дома лучше” – letteralmente: “dagli ospiti si sta bene, ma a casa si sta meglio”, che si può rendere con “casa dolce casa” (“дом, милый дом”).
“Не красна изба углами, а красна пирогами” – che si traduce letteralmente come “una casa non è bella per i suoi angoli, ma per le sue torte”. Esso sta ad indicare che non importa quanto grande sia la casa, l’importante è che sia accogliente.
Riassunto creato per Parliamo Russo dalle tirocinanti della nostra Associazione culturale italo-russa “È Ora?!” Kristina Sitnik e Ilaria Tortorici.