E dopo il tappo ed il traffico (clicca qui sotto per leggere il contenuto)
siamo nuovamente di fronte ad una strana similitudine tra italiano e russo!
Si tratta di un’ espressione russa del tutto simile per metafora zoomorfa ad una espressione idiomatica italiana, ma solo al rovescio:
Я себя чувствую как рыба в воде vs. Mi sento come un pesce fuor d’acqua
Le due frasi sono identiche per scelta metaforica, ma di significato diametralmente opposto.
Spieghiamoci meglio
Mentre in russo si usa la metafora del «pesce in acqua» per indicare che ci si trova in una situazione di totale agio, confort, serenità in un ambiente,
in italiano si utilizza la stessa metafora per indicare l’esatto opposto, ovvero una situazione di disagio, che spesso si prova quando ci si trova al di fuori del proprio ambiente abituale.
E voi vi sentite più spesso как рыба в воде о come un pesce fuor d’acqua?