Я здесь как рыба в воде, tu, invece, ti senti come un pesce fuor d’acqua!


E dopo il tappo ed il traffico (clicca qui sotto per leggere il contenuto)

 

siamo nuovamente di fronte ad una strana similitudine tra italiano e russo! 


Si tratta di un’ espressione russa del tutto simile per metafora zoomorfa ad una espressione idiomatica italiana, ma solo al rovescio:

Я себя чувствую как рыба в воде
   vs.    Mi sento come un pesce fuor d’acqua

Le due frasi sono identiche per scelta metaforica, ma di significato diametralmente opposto.

Spieghiamoci meglio
Mentre in russo si usa la metafora del «pesce in acqua» per indicare che ci si trova in una situazione di totale agio, confort, serenità in un ambiente,

in italiano si utilizza la stessa metafora per indicare l’esatto opposto, ovvero una situazione di disagio, che spesso si prova quando ci si trova al di fuori del proprio ambiente abituale.

E voi vi sentite più spesso как рыба в воде о come un pesce fuor d’acqua?

 

life-3089646_1280

Utilizzando il sito e continuando la navigazione accetti automaticamente l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi