Molto spesso si pensa che la pronuncia corretta dei suoni non sia la cosa più importante quando si studia o si parla una lingua straniera.
L’esempio riportato qui in alto è il classico caso in cui una singola lettera pronunciata in modo sbagliato può completamente cambiare il senso di una frase:
жить [zhit’] vuol dire “vivere” выживать [vyzhyvat’] “sopravvivere”
La traduzione di questa frase quindi sarà “Io amo vivere e sopravvivere”…Cosa?!
La studentessa che ha pronunciato questa frase parlando dei propri hobby, ovviamente, amerà anche la vita (mentre dubito si possa amare la “sopravvivenza”, ma non mi addentro a riflettere su questione esistenzialistiche), ma in realtà voleva dire ben altro!
Se, infatti, sostituiamo alla lettera Ж [zh] (consonante sonora simile alla j francese, ma più forte), la Ш [sh] (consonante sorda simile alla “sc” nella parola “sciame”, ma più forte), vengono fuori due verbi completamente diversi:
шить “cucire” вышивать “ricamare”
Ecco qual era la passione della nostra amatissima studentessa, che spero ci perdonerà per aver preso ad esempio la sua frase!
La frase corretta sarà quindi:
“Я люблю шить и вышивать” (pronuncia: ja ljublju shit’ i vyshyvat’)
che tradotta diventa “Amo cucire e ricamare”
Ora è tutto più chiaro! 🙂
Vi interesserebbero altri post sulla pronuncia russa?