Una macchina dal benzinaio, un bambino che rifà il letto e un’insalata dove viene versata della maionese…
cosa avranno in comune queste tre immagini?
Semplice, il verbo!
Il verbo заправлять/заправить, infatti, si può usare in tutte e tre le situazioni rappresentate dalle immagini.
In russo:
1. “far benzina” si dice заправлять машину
In questo caso il verbo заправлять/заправить indica l’azione di “riempire un contenitore (con del liquido o del gas)”.
Possiamo, quindi, analogamente usare il verbo anche nelle seguenti situazioni:
заправить баллон газом “ricaricare la bombola con il gas”
(o заправить газовый баллон “ricaricare la bombola del gas”)
заправить кондиционер “ricaricare il condizionatore”
e così via…
2. “rifare il letto” si dice заправлять кровать (o постель)
In questa frase, invece, заправлять/заправить ha valore di “sistemare, riordinare, mettere a posto”.
Come per le lenzuola e le coperte, che nel rifare il letto finiscono generalmente sotto il materasso, possiamo usare il verbo allo stesso modo anche per una camicia che vogliamo sistemare dentro i pantaloni (заправить рубашку в брюки) oppure per i pantaloni che vogliamo infilare negli stivali (заправить брюки в сапоги).
3. “aggiungere un condimento all’insalata” si dice заправлять салат
In questo terzo ed ultimo esempio il verbo заправлять/заправить acquista valore di “aggiungere un condimento (liquido o meno)”, per cui si potrà dire anche:
заправить суп сметаной “aggiungere (del)la panna acida alla zuppa”
заправить бульон укропом “aggiungere (del)l’aneto al brodo”
заправить салат маслом “condire l’insalata con l’olio”
Quando si usa con i significati 1 e 3 il verbo заправлять/заправить regge sia l’ accusativo sia lo strumentale (facoltativo), mentre quando il verbo заправлять/заправить viene usato con il suo significato 2, esso regge solo l’accusativo.
Vediamo, infine, tre frasi di senso compiuto in riferimento alle tre immagini proposte:
1. Нам предстоит проехать больше 200 км, лучше заправить машину перед отъездом.
“Dobbiamo percorrere più di 200 km, meglio far benzina prima di partire.”
2. Перед тем как сесть завтракать, ты должен заправить свою кровать.
“Prima di sederti a far colazione, devi rifare il letto.”
3. Я всегда заправляю салат майонезом.
“Condisco sempre l’insalata con la maionese.”
Immagini tratte da web.