In attesa del nostro prossimo incontro di scambio linguistico che sarà domani, martedì 19 giugno, facciamo un piccolo riassunto di quanto visto lo scorso mese.
L’incontro linguistico di maggio aveva come tema l’amicizia, in russo дружба. Durante la serata ci siamo confrontati molto sul tema e abbiamo notato fin da subito alcune differenze.
Ma partiamo con ordine…
In russo, come in italiano, la parola друг (amico) ha anche una variante femminile, подруга (amica).
Ogni lingua e il lessico in essa usato è influenzato sicuramente dalla mentalità del popolo. Proprio a partire dal lessico osserviamo le prime differenze tra le nostre due culture: in italiano non ci sono tante sfumature lessicali per definire il grado di vicinanza che abbiamo con una persona che conosciamo, si tende ad usare molto spesso la parola “amico”, talvolta anche abusandone, mentre solo di rado usiamo “conoscente”, quasi, però, a voler sottolineare un distacco.
Possiamo quindi dire che in italiano in questo frangente non esistono mezze misure.
I russi, invece, sono soliti chiamare друг (о подруга) solo quella persona che con il tempo si è dimostrata davvero meritevole di tale appellativo.
Ci sono persone che frequentiamo costantemente e con cui abbiamo interessi in comune, ma a cui non ci siamo aperti completamente, questo ovviamente non li sminuisce in alcun modo, ma un russo ha diverse parole con cui poter chiamare le persone che conosce, in base al grado di conoscenza e vicinanza:
знакомый/знакомая – il/la conoscente
близкий знакомый/близкая знакомая – il conoscente stretto/la conoscente stretta
приятель – приятельница
con questo termine intendiamo una via di mezzo tra знакомый e друг; il tema della parola è lo stesso dell’avverbio приятно “piacere”, la si usa quindi in riferimento ad una persona che conosciamo bene e con cui abbiamo piacere a passare il tempo libero, a chiacchierare, ma con cui non ci siamo comunque aperti totalmente, con cui non condividiamo tutte le nostre gioie o i nostri problemi.
друг/подруга – amico/amica
близкий друг/близкая подруга – amico stretto/amica stretta
In Italia si dice che gli amici veri si contino sulle dita di una mano, ecco quelli sono i друзья, gli altri sono o знакомые о приятели.
Addirittura, se vogliamo sottolineare l’importanza di un’amicizia, anche riferendoci ad una donna, con cui passiamo il tempo non solo a parlare del più e del meno, degli interessi in comune, del gossip, ma anche di temi profondi, in russo si può tranquillamente usare la parola друг al maschile.
In russo ci sono persino due verbi per l’amicizia, che in italiano traduciamo con delle perifrasi :
подружиться – diventare amici
Мы подружились в школе – Siamo diventati amici a scuola
дружить – essere amici
Мы дружим уже много лет. – È ormai da molti anni che siamo amici.
A seguire in entrambe le lingue ci sono altri termini con cui determiniamo le persone che conosciamo, come ad esempio:
одноклассники – i compagni di scuola;
однокурсники – i compagni di università;
коллеги по работе – i colleghi di lavoro
È stato poi divertente confrontare alcuni detti di entrambe le lingue:
1) Chi trova un amico trova un tesoro
(букв. Кто находит друга, находит сокровище)
che corrisponde come significato a quello russo
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
(lett. Non aver cento rubli, ma abbi cento amici)
2) Dagli amici mi guardi iddio ché dai nemici mi guardo
(букв. От друзей защити меня Бог, а от врагов я сам себя защищу)
Vi aspettiamo martedì 19 giugno per l’ultimo appuntamento con Говори’amo prima dell’interruzione estiva.
Parleremo di calcio e