Se apriamo il dizionario italiano-russo, alla voce “avere” troviamo tra i primi risultati il verbo russo иметь.
Dovete sapere però che иметь (più vicino al significato di “possedere”) si usa in casi specifici, soprattutto con parole che esprimono concetti astratti, come ad esempio il tempo, il successo, la possibilità: иметь время, иметь успех, иметь возможность.
Nelle frasi comuni, invece, il verbo “avere” si traduce con una locuzione frasale abbastanza particolare, vediamo un esempio:
Io ho una macchina |
У меня есть машина |
Analizziamo meglio:
У: “presso”
меня: “di me” (il possessore è espresso al genitivo)
есть: “c’è” (unica forma superstite del verbo essere al presente)
машина: “macchina” (la cosa o la persona oggetto del possesso sono espressi al nominativo)
In russo non abbiamo quindi una vera e proprio coniugazione verbale, ma uno schema di questo tipo:
“Есть” è posto tra parentesi in quanto si mette solo nei casi in cui si sottolinea l’esistenza dell’oggetto o della persona. Vediamo alcuni esempi:
У вас есть дети?
Avete figli? (si chiede se i figli ci siano o meno)
Дети у вас?
I bambini sono da voi? (che i figli/bambini ci siano non è messo in discussione, qui si chiede solo dove essi si trovino)
У меня зонт с собой.
Ho con me l’ombrello (che l’ombrello ci sia non è posto in discussione, si specifica che l’ho preso, che è con me e non a casa, ad esempio)
У нас сегодня экскурсия.
Oggi abbiamo la gita (la gita c’è e noi ci andiamo)
У неё есть билет на концерт.
Lei ha il biglietto per il concerto (qui si sottolinea il fatto che il biglietto ci sia)
Билет на концерт у неё.
Il biglietto per il concerto lo ha lei (qui invece che il biglietto ci sia è dato per scontato, si rimarca solo presso di chi esso si trovi)