LA RUBRICA DELLO STUDENTE: Tоже o Tакже?


E oggi inauguriamo “LA RUBRICA DELLO STUDENTE”

Tоже o Tакже? Niente più confusione!🤓

Oggi chiariamo insieme un dubbio che tormenta molti studenti di lingua russa: Qual è la differenza? Come si usano?

Sono entrambi avverbi che in italiano si traducono con “anche” ma vengono utilizzati in situazioni diverse:

👉 Tоже si usa all’interno di una frase per indicare DUE soggetti con la STESSA professione o che svolgono la STESSA azione.

✅ Папа инженер, я тоже стану инженером.

✅ Мой брат работает. Я тоже работаю.

❗Attenzione: Tоже non si usa MAI davanti al soggetto della frase o davanti a congiunzione:

🚫 Папа инженер, тоже я стану инженером. НЕТ❗
Questa frase non è corretta!

👉 Tакже si usa all’interno di una frase per dare un’informazione ulteriore sulla persona di cui si sta parlando (ad esempio, nel caso in cui svolga più professioni o faccia DIVERSE azioni).

✅ Он журналист, а также писатель.

✅ Я сейчас читаю книгу, а также разговариваю с тобой по телефону.

✍ Questo post è frutto della collaborazione tra Parliamo Russo e l’Associazione  italo-russa È Ora?!. È stato scritto, infatti, da Alice Dominici, studente di lingua russa presso l’Università Statale di Torino, attualmente tirocinante dell’Associazione.

Utilizzando il sito e continuando la navigazione accetti automaticamente l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi