Стихи с войны моего дедушки, написанные весной 1942 года, когда победа была еще далекой:
I versi scritti da mio nonno dal fronte nella primavera del 1942, quando la vittoria era ancora lontana:
TESTO IN RUSSO TRADUZIONE IN ITALIANO
Весна идёт и солнце блещет, И снег пошёл с долин, с полей. Весна торопится, трепещет – Куда-то срочно нужно ей.Все так же пташки воспевают, С весельем вьются над селом, С утра до ночи торопливо, С усердьем строят детям дом.Я помню то село, где жил я, Родился даже, вырос в нем. Я помню хату у соседей, И помню свой родимый дом. Порою весело бывало – Вокруг столà гостей рассадишь – Сейчас стоит тот стол, наверно, Теперь сидит за ним, наверно, Порой сидит с листом бумаги – И это все её волнует “Благодарю тебя за храбрость, Я знаю, встретиться должны мы.
|
La primavera scorre e il sole splende, La neve giunge da campi e valli. La primavera si affretta, freme – Chissà poi per andar dove.Gli uccellini cinguettan allegri volteggiando sopra il villaggio, In tutta fretta da mattina a sera Con zelo creano nidi per i loro pargoli.Ricordo quel villaggio dove vissi, Nacqui persino, e lì crebbi. Rimembro la casa dei vicini, Ed anche la mia, nativa. Talvolta ci si divertiva – Attorno al tavolo accomodi gli ospiti – Quel tavolo sarà ancora lì adesso, E tutto ciò la angustia, “Ti ringrazio per la prodezza So che incontrar ci dovremo, |
Video:
Это письмо в стихах написал с войны мой дедушка бабушке весной 1942 года, когда враг шел в активное наступление, захватывая все больше и больше территории Советского Союза. Но, несмотря на это, мой дедушка не сомневался в победе.
Questa lettera in versi la scrisse dal fronte mio nonno a mia nonna nella primavera del 1942, quando il nemico avanzava rapidamente conquistando sempre più territorio appartenente all’Unione Sovietica. Ma nonostante ciò mio nonno non dubitava della vittoria.
Его звали Большаков Алексей Николаевич, он служил на Дальнем Востоке, на Советско-Японской границе. В 1945 году он, к счастью, вернулся домой живым и здоровым.
Si chiamava Bolchakov Aleksej Nikolaevič, aveva prestato servizio nel Lontano Oriente, al confine con il Giappone. Nel 1945 fortunatamente fece ritorno a casa sano e salvo.
Он не был профессиональным поэтом, но любил стихи и писал их сам.
Письма с этими стихами не сохранилось, но бабушка знала их наизусть, периодически читала по памяти и передала маме. Сегодня, 9 мая, в честь Дня Победы я решила их вам прочитать и перевести.
Non era un poeta professionista, ma amava leggere e comporre lui stesso versi.
La lettera dove scrisse questi versi non si è conservata, ma mia nonna li conosceva a memoria, di tanto in tanto li ripeteva trasmettendoli così a mia mamma. Oggi, 9 maggio, in onore alla Festa della Vittoria ho deciso di leggerli e tradurli.
9 мая в России отмечается День Победы Красной Армии и советского народа над нацистской Германией.
Il 9 maggio in Russia si festeggia il Giorno della Vittoria dell’Armata Rossa e del popolo sovietico sulla Germania nazista.
На этой фотографии мой дедушка вместе с бабушкой:
Questa foto ritrae mio nonno insieme a mia nonna: