Speciale Говори’amo: Il carattere/Черты характера


In attesa del nostro terzo appuntamento di martedì 6 dicembre, da Sovietniko (Torino)
eccovi un riassunto di quanto affrontato al nostro scorso incontro di scambio linguistico “Говори’amo”.

Dopo aver imparato con successo il nome delle professioni, т.е. название профессий, cos’altro possiamo aggiungere per meglio descrivere noi stessi e gli altri?
Le particolarità del carattere, ovvero особенности характера!
Durante la serata abbiamo imparato alcuni aggettivi e sostantivi utili per descrivere una persona, riscontrando molte somiglianze tra le nostre due lingue (un sentito grazie alla lingua latina!). Ricordiamone alcuni:

– ottimista/pessimista
оптимист/пессимист
idealista/pragmatico
идеалист/прагматик
romantico/realista
романтик/реалист
altruista/egoista
альтруист/эгоист

Inoltre, sia in italiano sia in russo si possono usare gli aggettivi “aperto”/”chiuso”:

Он открытый, а она закрытая.
Lui è chiuso, lei è aperta.

oppure:

У него открытый характер, а у нее закрытый характер.
Lui ha un carattere aperto, lei, invece, un carattere chiuso.

Две рекомендации для русскоговорящих:
– не забывайте ставить глагол “essere” в настоящем времени;
– старайтесь не употреблять личное местоимение, когда в этом нет необходимости, и достаточно одного глагола, чтобы было понятно, о ком идет речь.

Приведем несколько примеров:
È simpatico! (в этом случае указывает на лицо глагол “è”, а на род окончание прилагательного)
Sei intelligente! (наш собеседник понимает, что мы говорим о нём, поэтому местоимение излишне)

Обычно прилагательные на -а относятся к женскому роду, а прилагательные на -o  – к мужскому, но в итальянском языке также существуют прилагательные общие для мужского и женского рода, это прилагательные  на -e.
С прилагательными на -е и со словом “persona” можно употреблять личное местоимение, но обычно помогает контекст:
È una persona colta    “Он/она человек начитанный”
Вне контекста род непонятен, но каждое высказывание является частью контекста, поэтому нет опасности, что вас не поймут!

Alcune raccomandazioni per gli italiani:   
– in russo, come abbiamo già potuto notare con le professioni, non c’è il verbo “essere” al presente, per cui risulta indispensabile l’uso del nome o del pronome.

Vediamo qualche esempio:

Он щедрый. 
È generoso. 

Она симпатичная.
È simpatica.

Они открытые.
Sono aperti.

– fate attenzione alle desinenze aggettivali:
gli aggettivi maschili possono terminare in -ый/-ой/-ий
gli aggettivi femminili, invece, in -ая/-яя

– contrariamente all’italiano la parola “persona” in russo è maschile, per cui dobbiamo usare l’aggettivo maschile:

Он прагматичный человек.
Lui è una persona pragmatica. 

Она романтичный человек.
Lei è una persona romantica.

Qui sotto trovate ancora qualche aggettivo per descrivere voi stessi e gli altri.
Le illustrazioni vi aiuteranno a memorizzare il lessico.

il carattere.001 il carattere.002 il carattere.003 il carattere.004 il carattere.005 il carattere.006

Utilizzando il sito e continuando la navigazione accetti automaticamente l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi