Speciale Говори’amo: il Cinema


Durante lo scorso appuntamento mensile con Говори’amo realizzato in collaborazione con l’Associazione italo-russa È Ora!?  si è parlato di cinema
Facciamo un breve riepilogo.

Innanzitutto ci sembra doveroso soffermarci ancora una volta sulla parola russa кино. Essa ha una doppia valenza, vuol dire sia “cinema” in senso generico che “film”. Vediamo un paio di esempi per capirci meglio:

Вечером мы с друзьями пойдём в кино. (cinema in senso generico)

Мы сейчас дома, смотрим кино. (film)

Attenzione! 
Quando ci vogliamo riferire ad un cinema in particolare, inteso come edificio, in russo dobbiamo usare il termine кинотеатр:

Cправа вы видите музей, а слева – кинотеатр. (cinema inteso come luogo)

 

Se volete raccontare che ieri (o in qualsiasi altro giorno) siete stati o andati al cinema, anche in russo potete usare due verbi: быть (essere) e ходить (andare*).
Nel caso di кино non ci si rende conto della differenza di reggenza di questi due verbi, confrontiamo:

Вчера мы были в кино.
Вчера мы ходили в кино. 

Apparentemente le due frasi, eccetto il verbo usato, sembrano uguali, ma vediamo un esempio con un altro luogo:

В понедельник мы были в театре.
В понедельник мы ходили в театр.

Notato nulla?

Esatto!
Il verbo быть è  un verbo di stato (in luogo), ovvero indica la presenza in un luogo (senza alcun movimento):
быть где? (essere dove?)
Esempi: быть на стадионе, на почте, на работе, в школе, в университете и т.д.

Dopo di sé, oltre alla preposizione, necessita del caso cosiddetto “prepositivo” (che termina il più delle volte in -E, tranne alcuni casi che approfondiremo)

Il verbo ходить, invece, è un verbo di moto:
ходить куда? (verso dove?)
Esempi: ходить на стадион, на почту, на работу, в школу, в университет и т.д.
Il verbo ходить, che per il momento useremo in riferimento ad azioni passate, dopo di sé necessita del caso cosiddetto “accusativo” (le parole maschili che indicano luoghi non prendono nessuna desinenza, rimangono così come sono, come anche i neutri; mentre per i femminili, se finiscono in -А prendono la desinenza -У)


*In questo articolo non approfondiamo volutamente il tema dei verbi di moto.


Ed ora un breve glossario: 

il pubblico – зрители, публика
crowd-2045498_1920

il, la regista – режиссёр

video-37342_1280

i sottotitoli (множ.число) – субтитры

subtitles_folder_icon_by_vamps1-db40ald


il biglietto d’ingresso – входной билет

fax-1904646_1920

l’attore, l’attrice – актёр, актриса

1485310572-2   svetlanakhodchenkova-1

il ruolo – роль

comedy-156776_1280

il montaggio – монтаж

projector-64149_1920


il festival – фестиваль
il cinefestival – кинофестиваль

na-naberezhnoy-kruazett-v-kanns


I principali generi di film: 

la commedia – комедия
il thriller – триллер
il film di fantascienza – научная фантастика
il film dell’orrore – ужастик
il film d’avventura – приключения, приключенические фильмы
il western – вестерн
il film d’animazione (o cartone animato) – мультипликационный фильм (мультфильм)
    ( plurale i cartoni animati – мультфильмы )
il documentario – документальный фильм
il dramma – драма
la serie tv (telefilm a puntate) – сериал
il (film) giallo – детектив, детективный фильм
il (film) poliziesco – детектив, детективный фильм


Ancora un piccolo glossarietto dei film di cui si è parlato insieme: 

– Arca Russa – Русский ковчег (regista- режиссёр Александр Сокуров)
– Andrej Rublёv – Андрей Рублёв, Solaris – Солярис, Lo specchio – Зеркало (regista- режиссёр Андрей Тарковский)
– Il colore del melograno – Цвет граната (regista- режиссёр Сергей Параджанов)
Lett. Stancati dal sole (tradotto in italiano come “Sole Ingannatore”) –  Утомлённые солнцем (regista- режиссёр Никита Михалков)

 

Utilizzando il sito e continuando la navigazione accetti automaticamente l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi